|
Prentvæn útgáfa
Upphaf bókagerðar
|
|
Myndatexti |
Vitnisburður varðveittra
handrita
Vert er að hafa í huga að sú mynd af
bóklegri iðkun sem við okkur blasir, sér í lagi í varðveittum
handritum og handritaglefsum, er brotakennd, enda varðveislan
iðulega tilviljunum háð. Því er
allsendis óvíst að þau handrit sem
björguðust frá eyðileggingu og aðgengileg
eru nú til dags séu dæmigerð eða
lýsandi fyrir bókakost eða fræðastarf þess
tíma sem þau voru framleidd á. Aukinheldur
er almennt álit fræðimanna að fæst þeirra íslensku
handrita sem hýst eru í handritasöfnum
séu frumrit þeirra texta sem á þeim
finnast. Með þann fyrirvara í huga er engu
að síður réttmætt að nýta þær
ritheimildir sem varðveist hafa og draga af þeim
nokkrar ályktanir.
Í bókinni Early Icelandic Script gerir Hreinn
Benediktsson grein fyrir aldri og innihaldi elstu varðveittu
handrita á íslensku. Hreinn telur næsta
víst að ekkert þeirra megi teljast eldra
en frá því eftir miðja 12. öld
en segir að frá elsta skeiði, þ.e. fram
til upphafs 13. aldar: „remnants of about two dozen
manuscripts – at which probably over thirty scribes
worked – are preserved.“ Efni þessara handritaleifa
er nokkuð fjölbreytt þó allflest innihaldi þau
kristilega texta af erlendum uppruna, t.a.m. hómilíutexta
og annað guðrækilegt efni, sögur af heilögum
mönnum þ.á m. Placidus-drápu, en
auk þess finnast þar þýðingar
guðspekilegra lærdómsrita og annarra fræðirita.
Elsta handrit er varðar tímatalsfræði
og skyld efni telst vera frá þessu skeiði,
sem og elstu þýðingar Veraldarsögu
sem grundvölluð er á erlendu efni en telja
má með elstu varðveittu sagnaritum á íslensku.
Frá sama skeiði eru elstu varðveittu brot
af lagatextum íslenska þjóðveldisins
og elstu færslur í tveimur máldögum
er varða kirkjuna í Reykjaholti og Þingeyraklaustur.
Af varðveitum íslenskum handritum og handrita-brotum
má því sjá að strax upp úr
miðri 12. öld voru þegar komin á tengsl
milli íslenskrar ritunar og meginstrauma vestrænnar
hugsunar á þeim tíma sem þau voru
rituð. Þýddir textar á borð við Elucidarius
og Physiologus þykja bera því órækt
vitni.
Næsta tímabil í aldursflokkun Hreins
Benediktssonar nær til miðrar 13. aldar. Frá þeim
tíma hafa varðveist handrit og handritabrot sama
efnis og frá elsta skeiði, þ.e. hómilíur,
heilagra manna sögur og tímatalsfræði,
en til viðbótar ber þá fyrst á elstu
dæmum um postula sögur og þar með elstu
gerð af jarteinabók Þorláks helga.
Elsta brot úr sögu Noregskonunga telst einnig
frá þessum tíma sem og elsta fornbréfið.
Á þriðja skeiði sést fyrsti
vitnisburður um ritun Íslendinga sagna, brot úr
Egils sögu, talið ritað um 1250 en örfá fleiri
slík sagnabrot eru talin til s.hl. 13. aldar. Brot úr Þorláks
sögu helga er tímasett um eða stuttu eftir
miðja öldina og elsta dæmi um lækningabók
er talið frá því á s.hl. 13.
aldar. Hinna fyrri greina sér einnig stað í handritum
frá þessum tíma, þar eru sögur
af heilögum mönnum og postulum sem og annað efni
af trúarlegum toga, ennfremur lagabálkar og
lagasöfn, fleiri dæmi um konunga sögur og önnur
rit sagnfræðilegs eðlis, ýmist rituð eða þýdd á þjóðtunguna.
Síðast en ekki síst er eitt þekktasta
handrit á íslensku, Codex Regius eða Konungsbók
eddukvæða, frá þessu tímabili.
Alls telur Hreinn að sá varðveitti handritakostur
sem tímasettur er frá miðri 12. öld
til síðari hluta 13. aldar gefi mynd af verkum
ríflega hundrað skrifara. Hins vegar segir hann
alsendis ómögulegt að áætla
um heildarfjölda þeirra rita sem þessi handritaleifð er
runnin frá, einungis fáar bækur hafi
varðveist nær heilar eða lítt skertar.
Merkastar þeirra tilgreinir hann frá elstu tíð Íslensku
hómilíubókina, Elucidarius, Samræður
Gregoríusar, Jarteinabók Þorláks
helga og Ágrip af sögu Noregskonunga. Öllu
fleiri bætast við frá síðari
hluta 13. aldar, þ.á m. Jómsvíkinga
saga, Alexanders saga og Ólafs saga helga, konungasagnasafnið Morkinskinna,
Konungsbók eddukvæða og lagasöfn þjóðveldisins,
Konungsbók og Staðarhólsbók Grágásar.
Um þennan ágæta bókakost segir
Hreinn: „We see here, in broad outline, the development
of a tradition in book-making which culminates in the fourteenth
century.“
Af upptalningu Hreins má ljóst vera að sú iðja Íslendinga
að þýða og rita texta á þjóðtungunni
hefur frá fyrstu tíð verið allnokkur
og fremur færst í vöxt er fram liðu
stundir, ef marka má handritageymdina. Ýmsir
hafa velt vöngum yfir ástæðum jafn
umfangsmikillar ritunar á þjóðtungunni
hér á landi umfram það sem þekkt
er frá öðrum löndum. Hvað gerði það t.d.
að verkum að íslenskir lærdómsmenn
voru jafn ötulir við þýðingarstarfann
og raun ber vitni? Úr hvaða jarðvegi er öll
hin sérstæða sagnaritun sprottin? Með tungutaki
félagsmálfræðinnar má komast
svo að orði að þróun eða útfærsla
staðalsins hafi hér á landi gengið lengra
en víðast hvar annars staðar, umdæmi þjóðtungunnar
varð sem sagt mun viðameira en í þeim
löndum sem skráðu greinar á borð við sagnfræði
og konungaævir einvörðungu á latínu,
máli kirkju og fræða. En hvað ætli
hafi valdið þeirri þróun?
Sjá t.d. umfjöllun þar
að lútandi hjá Deumert, Ana. 2003: 16.
Sbr. Hreinn Benediktsson. 1965: 15-16 og Stefán Karlsson. 1998/2000: 225.
Hreinn Benediktsson. 1965: 13.
Sama: 13-14.
Þar á meðal Íslensku hómilíubókina
Stokk. Perg. 4to nr. 15 og brot úr hómilíum s.s, AM 237
a fol. Einnig AM 696 XXXIV brot úr samræðu um Maundy Thursday
með latneskum tilvitnunum.
AM 655 II-IV 4to, úr sögum heilags Nikulásar, Silvesters,
Erasmus og Basilíusar.
AM 673 b 4to.
Elucidarius AM 674 a 4to.
Physiologus AM 673 a II.
GKS 1812 IV 4to sem inniheldur m.a. Leiðarvísan eftir Nikulás ábóta á Munkaþverá þar
sem rakin er pílagrímsleiðin til landsins helga.
AM 655 VII 4to og AM 655 VIII 4to.
Sjá Sverrir Tómasson. 1988: 394.
AM 315 a og b.
Það er Reykjaholtsmáldagi og AM 279 a 4to.
Sbr. Marchand, James. 2000: 232.
Hreinn Benediktsson. 1965: 14.
AM 645 4to A og B og AM 655 XII-XIII.
Einnig í AM 645 4to A.
Ágrip AM 325 II 4to og NRA 52.
AM Dipl. Fasc. LVX nr. 1.
AM 162 A ? fol.
AM 383 I 4to.
AM 655 XXX 4to.
Hreinn Benediktsson. 1965: 14.
Hreinn Benediktsson. 1965: 14-15.
sama: 14.
Gunnar Harðarson 1989: 18-19 segir reyndar vert að hafa í huga
að þýðingar á þjóðtungu séu
ekki einungis bundnar við norrænt mál því kirkjunnar
menn í fleiri löndum Evrópu þýddu rit á þjóðtungur,
m.a. á fornsaxnesku, fornensku og fornfrönsku.
Þýðingarnar þrjár má fyrst og fremst
telja til alþýðlegra fræðirita eða alþýðlegra útgáfna
af lærðum bókmenntum fyrir þá sem ekki kunnu
latínu. Þær eru gerðar til að miðla þekkingu
og hafa þannig á sinn hátt flutt strauma úr öðrum
menningarheimum til Íslands. Þýðingar af þessu
tagi vitna um þýðendur sem hafa tileinkað sér
nýjan hugsunarhátt og fundið honum orðastað á eigin
tungu en við það eignast tungumálið nýjan
hugtakaheim.
Fornar þýðingar unnar á þrjá vegu:
Orðrétt, t.d. við biblíuþýðingar í frumkristni
Þý
tt í anda verks án þess að það útilokaði
bókstafsþýðingu, það var
algeng leið
Frjálslegar þýðingar, jafnvel samsteypur úr
mörgum textum svo nærri lét frumsamningu.
Vandi þýðandans fólst í að koma
efninu óbrengluðu á aðra tungu en taka
jafnframt tillit til áheyrenda hverju sinni. Oft er
sértækum hugtökum sleppt, jafnvel heilum
köflum úr ritum eða þeir endursagðir. Þýðingarnar þrjár
eru dæmi um þessi vinnubrögð, Um kostu
og löstu er nær orðrétt þýðing,
Elucidarius fer milliveginn en Eintalið er umskrifað á köflum.
Þýðingar eru fyrst og fremst fyrir þá sem
ekki skilja latínu, í sumum ritum, s.s. formála
að Stjórn er sagt frá því að Hákon
konungur hafi látið þýða á norrænu
fyrir þá er eigi skilja latínu. Eitt mál-
og menningarsvæði á Norðurlöndum
og sjálfsagt hefur tekið sinn tíma að laga
málið að hugtaka- og orðaforða kristni,
sótt til Saxa og Engilsaxa sem höfðu verið kristnir í nokkrar
aldir en mál þeirra, fornenska og fornsaxneska
bjuggu yfir orðaforða sem gott var að laga að norrænni
tungu, orð eins og kristni, páfi, biskup, prestur,
munkur, nunna, messa, engill og fjöldi annarra (bls. 37)
eins og Jakob Benediktsson hefur bent á. Sagnirnar lesa
og skrifa eru komnar úr saxnesku en ráða
og rita úr fornensku. Þessi orðaforði
hefur auðveldað þýðingu á norræna
tungu en engu að síður átti þá eftir
að smíða orð um fjöldamörg latnesk
heiti, siðferðileg, trúfræðileg eða
heimspekileg. Þýðendur áttu það verk
fyrir höndum að takast á við orðfæri
og hugmyndaheim textans og færa hann yfir til áheyrenda
sinna. Gömul orð fengu nýja merkingu, ný voru
mynduð auk þess sem mismunandi þýðingar
hafa sjálfsagt orðið til og verið mislanglífar.
Fræðimenn hafa þó bent á að íslenskt
biblíumál er nokkuð samhljóða
frá 12. öld og fram á okkar daga.
Gildi þessara fornu þýðinga felst í heimildagildi
um notkun hugtaka og viðtöku hugmynda, um þann
búning sem þær voru færð í og
hugarheim þeirra sem þýddu ritin og notuðu. Þær
eru til merkis um hvað þótti vert að þýða
og hvað þótti eiga erindi til samtíma þeirra. Þannig
veita þýðingar sýn á sjálfskilning
og humyndaheim norrænna manna á miðöldum, þeirra
sem rituðu fornsögur og önnur forn fræði
(?). Þær hafa líka bókmenntagildi,
bæði í máli og stíl, auk þess
sem benda má á að í þeim er
fólginn heimspekilegur og fræðilegur orðaforði,
orðaforði sem e.t.v. má nota sem fyrirmynd við nútímahugtakasmíð.
Á 13. öld virðast þýðingar ætlaðar
leikmönnum öðrum fremur, oft norsku konungshirðinni.
Mikill hluti slíkra bókmennta er veraldlegur,
s.s. riddarasögur sem yfirleitt voru þýddar úr
frönsku en jafnframt hafa varðveist lærðar þýðingar
og má nefna:
Alexanders sögu
Gyðinga sögu
Stjórn, sem er þýðing á nokkrum
bókum Gamla testamentisins.
Nefnir að þýðingar á öðrum
tungum, fornensku eða fornfrönsku, eru oft af sömu
verkum og mörg latínurit virðast hafa verið þýdd á margar þjóðtungur.
Latína var tungumál kirkjunnar og allar messubækur
voru þess vegna á latínu. Prestar þurftu
þar að auki að lesa yfir söfnuði sínum
útskýringar á biblíunni og sögur
af heilögum mönnum sem voru sagðar sem dæmisögur
um trúarstyrk þeirra. Þessar skýringar
og sögur voru þýddar á íslenska
tungu og síðan skrifaðar niður.
Smelltu á myndina
til að sjá hana í fullri stærð!
Fórn Abrahams í handriti
sem kallast Stjórn sem hefur að geyma þýðingar úr gamla
testamenntinu og er með fegurstu íslensku handritum.
|
|
Kristni færði okkur kunnáttu í skrift og bókagerð sem
fljótlega var notuð til að geyma fleira en guðsorð.
Í Íslendingabók Ara fróða frá fyrri hluta 12. aldar
er fyrst getið um lagaritun hér á landi, veturinn 1117-18,
og er það elsta heimild um að bók hafi verið trúað fyrir
þeim fróðleik sem áður var varðveittur í minni manna.
Um miðja 12. öld skrifaði óþekktur maður sem kallaður
hefur verið fyrsti málfræðingurinn ritgerð til að útbúa
íslenskt stafróf og segir það nauðsynlegt vegna þess
hve ritun á íslensku sé orðin algeng. Hann fjallar um
hvað skrifað sé á þjóðtungum í öðrum löndum og nefnir
skrif um lög og sögulega atburði (annála), en telur
síðan upp það sem skrifað er um á Íslandi á hans dögum:
guðsorð, lög, fræði og ættvísi.
Fræði eins og Ari fróði Þorgilsson skrifaði voru yfirleitt
skráð á latínu í öðrum löndum og skrifuð af prestum.
Strax á 12. öld lítur því út fyrir að Íslendingar hafi
skrifað meira á þjóðtungu en gert var í útlöndum.
Elstu varðveittu handritin með íslenskum texta eru
talin vera frá síðari hluta 12. aldar. Það eru mest
kristilegir textar, en líka lög og fræði sem styður
orð fyrsta málfræðingsins um allt nema ættfræðina. Snemma
var farið að skrifa um stjörnufræði sem fjalla um sólargang,
tunglkomur, mánuði og misseraskipti en fræði af þessu
tagi má finna í handriti frá 1187.
|
|