Prentvæn útgáfa
Ritun á norrænu
|
|
Myndatexti |
Um menntunarstig lærdómsmanna á 11.,
12. og 13. öld hefur nokkuð verið rætt,
t.a.m. í ljósi varðveittra rita og frásagna úr
fornum heimildum. Handritavarðveislu hér á landi
er að vísu þannig háttað að sá merki
handritasafnari, Árni Magnússon, hirti nær
ekkert um að sanka að sér varðveittum
latínubókum, sem voru að líkindum
fáar eftir siðaskiptin, og nýtti þær
jafnvel í bókband um pappírshandrit
sín. Því er ómögulegt að fullyrða
nokkuð af handritageymdinni um þann latneska bókakost
sem verið hefur í landinu, þó af
máldögum kirkna og klaustra megi ráða
að hann hafi verið nokkuð ríkulegur. En
varðveittir textar á borð við ritgerð Fyrsta
málfræðingsins þykja bera órækt
vitni um víðtækan lærdóm sem á sér
rætur í kristinni lærdómshefð miðalda.
Auk þeirrar lærðu þekkingar sem sér
stað í uppbyggingu og texta Fyrstu málfræð-iritgerðarinnar
er athyglisverð sú staðreynd að í dæmum
sínum um breytileika hljóða notar höfundurinn
m.a. fornan kveðskap auk annars ríms, sem og goðsagnaefni. Þau
dæmi eru vísast sótt í innlenda,
munnlega kvæða- og sagnahefð. Af því má ráða
að munnleg varðveisla þekkingar og iðkun
kristinna lærdómslista hafi verið ástun
duð samhliða eftir upphaf ritmenningar.
Viðhorf til tungunnar á 12. og 13. öld
Kristján Árnason hefur haft á orði
hversu mikið menningarlegt sjálfstraust megi merkja
af ritun Íslendinga á þjóðtungunni
og „viðnámsþrótti“ menningarinnar
gegn erlendum áhrifum, einkum latneskum. Þá „kokhreysti“ sem
birtist í notkun eigin tungu, bæði við innlenda
fræðaiðkan, s.s. í málfræðiritgerðunum
fjórum og með samningu Snorra-Eddu, sem og í viðamiklum þýðingum
sem fólu oft í sér umsköpun texta á borð við Alexanders
sögu, tekur hann þó ekki til marks um ómengaða
hreintunguhyggju, í hvorugum þeim skilningi
sem fræðimaðurinn George Thomas hefur lagt í það hugtak.
Thomas, sem gerir greinarmun á tvenns konar hreintunguhyggju,
sem kalla mætti annars vegar hrokahreintungustefnu
og hins vegar hræðsluhreintungustefnu, tekur nokkuð í sama
streng: „Indeed, throughout the Middle Ages, xenophobic
purism was a rarity.“ Um upphaf og þróun
ritmáls á þjóðtungum, sem
víða átti sér stað á s.hl.
miðalda og við upphaf endurreisnar, segir Thomas
ennfremur:
Late medieval and early renaissance humanism saw a rapid
expansion of the instrumental and poetical functions of many
of Europe´s written venaculars and the codification
of several of them as stable, prestigious and polyvalent,
standard idioms. In essence they adopted the classical poetic
with its archaising and élitist orientation and were
generally well-disposed to borrowings, particularly from
Latin and Greek.
Þróun og útfærsla ritmáls á Íslandi
varð bæði öllu fyrr og nokkuð á aðra
lund en Thomas lýsir erlendis frá, eins og
Guðrún Nordal hefur bent á í riti
sínu, Tools of Literacy. Guðrún telur einsýnt
að á 12. og 13. öld hafi Íslendingar
lagt dróttkvæða- og edduhefðina og þar
með eigin tungu, að jöfnu við þann
forna latínukveðskap sem var hluti af evrópskri,
kristinni lærdómshefð:
No particular event or creative work marks a turning point
in Icelandic intellectual life around the year 1200. The
evidence there is of twelfth-century literary activity indicates
the existence of a strong textual culture in Iceland at the
time and the wide-ranging learning and writing of the learned
community. We can cautiously assert that skaldic verse had
already been used in the study of grammatica in the twelfth
century and that this was the reason why skaldic verse enjoyed
in this period the same exclusive and revered position in
Iceland as Latin classical verse in a European context.
Einna skýrustu röksemdina fyrir þessari
stöðu dróttkvæðahefðarinnar í tengslum
við grammatica telur Guðrún að finna megi í samsetningu
varðveittra handrita þar sem málfræðiritgerðirnar
fjórar eru allar varðveittar í miðaldabókum
sem innihalda einnig Snorra-Eddu. Guðrún telur
að þá staðreynd beri að taka til
marks um textasamhengið sem þær voru settar í, á þeim
tíma sem handritin voru skrifuð. Vert er að hafa í huga
að bæði skáldskaparformi og myndmáli
dróttkvæða var beitt við umsköpun
helgisögu, eins og sést á varðveislu
Plácitus drápu í handritabroti frá því um
1200.
Með því að líta á dróttkvæðahefðina
sem hliðstæðu hins klassíska latínukveðskapar
var unnt að uppræta togstreituna milli kristinnar
trúar og heiðins uppruna skáldamálsins. Þá gátu
skáld og skrifarar kinnroðalaust ort og ritað dróttkvæði
enda koma þau síðan víða fyrir,
t.a.m. í málfræðiritgerðum, í sagnaritum,
s.s. konunga og Íslendinga sögum, en síðast
en ekki síst staðfestist viðhorfið til
dróttkvæðahefðarinnar í samningu
Snorra-Eddu. Af ritun hennar má ráða að þrátt
fyrir uppruna skáldskaparmálsins þótti
Snorra allsendis vandalaust að skrifa upp heiðnar
goðsögur í kristnu samfélagi. Sama
máli gegnir reyndar hvað varðar skrásetningu
eddukvæða á bókfell um miðja
13. öld og samkvæmt aldursflokkun Hreins Benediktssonar
sýnir handritavarðveislan fram á að ritun
konunga sagna og Íslendinga sagna er í það minnsta
hafin um og eftir miðja 13. öld. Áhrif fyrrnefnds
jöfnuðar urðu enda æði víðtæk
að mati Guðrúnar Nordal:
The seemingly easy adoption of skaldic verse in the framework
of Christian education would in turn ensure that pagan mythology
of the North would in the Icelandic literary context be elevated
to the same prominence that classical verse did in the Latin
culture. We can surmise that the transference of the theoretical
discourse of language from the Latin context to indigenous
traditions was of great consequence for the development of
Icelandic literature in the twelfth and thirteenth centuries.
This bridge to Latin textual culture and classical literature
brought traditional verse-making and storytelling in Iceland
in direct contact with contemporary currents in scholastic
thinking.
Af framansögðu virðist Guðrún gera
ráð fyrir að í kjölfar sáttar
milli kristinna og heiðinna menningarheima hafi viðhorf Íslendinga
um göfugan uppruna eigin tungu ekki einungis náð til
tungumálsins, formsins eða málstaðalsins,
sem þeir tóku upp við bókritun sína,
heldur einnig til efnisins, þ.e. kveðskapar- og
sagnahefðanna sem höfðu varðveitt það á munnlegu
stigi og fengu nú einnig hlutverk í innan lærðrar
bóklegrar hefðar. Kristján Árnason
sem hefur tekið undir að Íslendingar hafi „litið á tungu
sína sem merkilegan menningararf“ bætir
við að „norrænir menn hafi haft sjálfsmynd
sem tengdi þá saman og byggðist á tungunni
og menningarlegum skyldleika, og þetta samfélag
virðist hafa verið orðið til áður
en ritöld hófst.“ Í þennan
menningarlega skyldleika vísa Íslendingar þegar þeir útfæra
ritun sína enn frekar, því auk skráningar
fornra kvæða og goðsagna úr heiðni
hefja þeir að vinna úr samvestnorrænni
sagnahefð með aðferðum kristinnar lærdómshefðar, þeir
hefja ritun á sögum Noregskonunga, Danakonunga,
Orkneyjajarla, Færeyinga sem og sögu innlendra
bændahöfðingja.
Þótt aðferðir Íslendinga á 12.
og 13. öld við að stýra máli sínu
geti trauðla fallið undir meðvitaða hreintunguhyggju
felast óneitanlega í þeim afar ákveðnar
hugmyndir um ágæti þjóðtungunnar
sem eru mun eldri en sú hreintungustefna sem Arngrímur
lærði er oft talinn upphafsmaður að. Aðgerðir þeirra
og hugmyndir falla enn og aftur undir stöðustýringu þar
er þær varða tungumálið og stöðu þess,
einkum þá hvar og hvernig það er notað,
sem höfðu varanleg áhrif á ritun í samfélaginu þaðan í frá.
Má sem dæmi nefna að skáldamálið forna
lifði áfram í rímum, frásagnarkveðskap
er upp kemur á 14. öld og var feikivinsæll
allt fram á 20. öld en þýðingar
franskra riddaraljóða á 13. og 14. öld
sem féllu heldur illa að því tungutaki
voru fremur færðar í prósaform í anda
innlendrar sagnaritunar, eins og Alexanders saga áður.
Og um aldir léku Íslendingar á víxl á þessi
tjáningarform, ortu rímur upp úr spennandi
sögum og skráðu bóksögur niður
eftir kvæðum.
Sjá t.d. Sverrir Tómasson.
1988, Gunnar Harðarson. 1989, Stefán Karlsson.
1998/2000, Guðrún Nordal. 2001.
Sjá Andersen, Merete Geert. 1979: 1-3.
Sjá t.d. Gunnar Harðarson. 1989: 14-15.
Sjá Hreinn Benediktsson: 1972: 33-41, Guðrún Nordal. 2001:
21-22.
Sjá Hrein Benediktsson. 1972: 48.
Sjá Guðrún Nordal. 2001: 25-29.
Kristján Árnason. 2004: 396-97.
Thomas, George. 1991: 211.
Íslenskun á Non-xenophobic, archaising, elitist orientation úr
glósum frá Kristjáni Árnasyni úr námskeiðinu
Mál og samfélag, vorið 2004.
Íslenskun á Xeophobic, etnographic, and reformist orientation úr
glósum frá Kristjáni Árnasyni úr námskeiðinu
Mál og samfélag, vorið 2004.
Thomas, George. 1991: 210.
Sama: 211. Skáletranir mínar.
Guðrún Nordal. 2001: 10.
Sama: 42.
Sama: 40.
Sama: 7-8 og 22.
Hreinn Benediktsson. 1965: 14.
Guðrún Nordal. 2001: 22.
Kristján Árnason. 2002: 176-177.
Sami. 2004: 375.
Elsta ríman er skráð í Flateyjarbók um 1390.
Sjá Íslenska bókmenntasögu II. 1993: 322, (Vésteinn Ólason)
Sjá Íslenska bókmenntasögu II: 195 og áfram,
(Torfi H. Tulinius)
Sjá Mitchell, Steven. 1991: 174-177, fjallar þar um endurnýjun
frásagnar- og kveðskaparhefða sem sameinast í rímnakveðskap
og samspilið milli efnis rímna og fornalda- og riddarasagna þar
sem bæði er sótt og þegið á víxl.
Samantekt
Þegar ritmenningin hafði fest sig í sessi
hófst ritun konungasagna, biskupasagna, samtímasagna
og Íslendingasagna eins og sést á vitnisburði
varðveittra handrita. Elstu textar eru eins og fyrr segir
guðsorð, lög og fræðibækur en
síðar, eða upp úr 1200 bætast
sagnahandrit við.
Í fyrstu var sagnaritun sagnfræði síns
tíma. Algengt var að menn leituðu í
þær heimildir sem fyrir voru eftir efnivið
í nýjar sagnir; arfsagnir, ættartölur,
annála, og aðrar bækur sem til voru og bættu
síðan nokkuð við frá eigin brjósti.
Þessi vinnubrögð þóttu góð
og gild sagnfræði. Sagnfræðisjónarmiðið
vék fyrir skemmtigildi sagnanna er tímar liðu
og þannig þróuðust bókmenntir
sem Íslendingasögurnar bera glöggt vitni
um.
Gott er að hafa í huga að söguskoðun
miðaldamanna var önnur en í dag. Það
voru ekki sömu mörk milli sagnfræði og
bókmennta og nú eru notuð. Söguskoðun
Íslendingasagna er sú að landnámsmenn
hafi komið hingað vegna þess að þeir
þoldu ekki yfirráð Haraldar hárfagra.
Þess verður ekki vart í ritum Arngríms
lærða sem eru yngri en skýtur upp kollinum
aftur í sjálfstæðisbaráttunni.
Hver ætli sé ríkjandi söguskoðun
nú á tímum?
Hvers vegna voru þessar sögur skrifaðar?
Íslendingar voru frægir í útlöndum
á miðöldum fyrir frásagnarlist og sagnaauð.
Þess vegna voru íslenskir menn fengnir til að
rita sögur norrænna konunga. Strax á 12.
öld voru nafngreindir munkar fengnir til að rita
sögur Noregskonunga. Ritun konungasagna tengist sagnfræði,
ritun uppruna- eða þjóðarsagna. Ættir
konunga sem raktar voru til Nóa eða Adams gáfu
tilfinningu fyrir uppruna eða upphafi þjóðar
og konungdæmis.
Kaþólskum sið fylgdi mikill átrúnaður
á heilaga menn eða dýrlinga. Á messudögum
þeirra tvisvar á ári voru sögur þeirra
lesnar og sagt frá kraftaverkum þeirra. Þessar
sögur voru sagnfræðilegar ævisögur
þar sem áhersla var lögð á helgi
dýrlingsins. Menn hétu á dýrlinga
sér til hjálpar og gáfu kirkjum þeirra
áheitin. Því var mikilvægt fyrir
Íslendinga að eignast íslenskan dýrling
sem stæði nær alþýðunni og
til að njóta góðs af áheitum.
Erlendar sögur heilagra manna og postulasögur hafa
verið fyrirmynd þessara íslensku sagna sem
allar fjalla um biskupa.
Sumir hafa haldið því fram að Sturlunga
hafi verið skrifuð á tímamótum
á Íslandi þegar þjóðveldið
var að líða undir lok. Þá hafði
geysað mikið ófriðartímabil sem
mönnum þótti ástæða til
að skrá frásagnir um á bækur.
Skrásetjarar voru oftast menn sem sjálfir höfðu
verið vitni að atburðunum og þess vegna
eru sögurnar e.k. samtímasagnfræði.
Íslendingasögur fjalla um íslenska bændur
og höfðingja og deilur þeirra, frá landnámi
fram á 12. öld. Markmið þeirra var að
segja sögu í stað þess að rekja
sagnfræði eins og algengara er í öðrum
sögum. Ef til vill er hægt að greina þennan
mun helst á því að höfundar Íslendingasagna
merkja sér aldrei sögurnar en höfundar a.m.k.
nokkurra konungasagna, biskupasagna og samtímasagna
eru nafngreindir.
2.2M1 vantar
2.2M2 vantar
2.2mt1 vantar
2.2mt2 vantar
|