E-MAIL: handrit@hi.is flag flag flag flag

smelltu
  Håndværket »
Håndskriftlæsning »
Skrivere »
Illuminationer »
Marginalbilleder »
Bevaring og værdi »
smelltu
Skuepladsen »
Litteraturen kommer til Island »
Håndskrifternes datering og indhold »
Indsamling og Árnis samling »

Nordisk kulturfond

Velkommen til hjemmesiden Islandske Middelalderhåndskrifter

Emnet for denne hjemmeside er islandske middelalderhåndskrifter og de oplysninger de giver om gammelt boghåndværk, videnskabeligt arbejde med håndskrifter, den islandske sagatradition, kunst- og kulturhistorie, samt hvad folk interesserede sig for i de forgangne århundreder. Håndskrifterne er arven fra de generationer, der tog vare på håndskrifterne og studerede dem, og som omfattede dem med varme og interesse. Størstedelen af de islandske middelalderhåndskrifter findes i Den Arnamagnæanske Håndskriftsamling, som nu er bevaret i Árni Magnússon-instituttet for islandske studier í Reykjavík og Den Arnamagnæanske Samling i København. Samlingen blev optaget på UNESCO’s liste over verdens skrevne og audiovisuelle kulturarv (Memory of the World Register) i 2009, et vidnesbyrd om dens betydning i international sammenhæng.

Islandsk bogkultur i middelalderen er en gren af den europæiske; metoderne til at fremstille bøger var nemlig i høj grad de samme på Island som i det øvrige Europa. Desuden var den kristne lærdomstradition et fælles grundlag for europæisk skriftkultur i det hele taget. I de islandske håndskrifter kan man finde forskellige og enestående kilder til såvel Nordens og Europas historie og kultur, fx videnskabelige og kirkelige skrifter, historiske fortællinger og digtning – for ikke at nævne beretningerne om guder og gudinder fra den nordiske mytologi.

Hjemmesiden er skrevet af Soffía Guðný Guðmundsdóttir og Laufey Guðnadóttir i samarbejde med Árni Magnússon-instituttet for islandske studier. Hugrún Hrönn Kristjánsdóttir designede hjemmesiden i samarbejde med forfatterne. Projektet er blevet udført med støtte fra Nordisk Kulturfond, Den Arnamagnæanske Kommission, Islands Uddannelses- og kulturministerium og Udenrigsministerium, Islands Litteraturfond, samt et finanslovbidrag. Dansk oversættelse ved Johnny F. Lindholm og Jonna Louis-Jensen, korrekturlæst af Reynir Þór Eggertsson og Anne Mette Hansen, med støtte fra Augustinus Fonden og Fondet for Dansk-Islandsk samarbejde, i samarbejde med Den Arnamagnæanske Samling, Nordisk Forskningsinstitut, Københavns Universitet. Svensk oversættelse i samarbejde med Institutionen för nordiska språk, Uppsala Universitet, med støtte fra Stiftelsen Barbro och Sune Örtendahls fond og Letterstedska föreningen. Tysk oversættelse i samarbejde med afdelingen for skandinavisktik ved Christian-Albrechts Universität i Kiel og med støtte fra Sagenhaftes Island, Islands bidrag til bogmessen i Frankfurt 2011.